Archie

Вт июл 01, 2008 15:18

Котовский писал(а): что - снова шоссерные будешь брать?? :shock:

Ну, может, он не всегда по заснеженым тропинкам зимнего леса катается... 8)

denone

Вт июл 01, 2008 15:29

Котовский писал(а):
denone писал(а):педальки откинули копыта, есть желание потратить где-то 50 - 70 фунтиков на чейне. :D


что - снова шоссерные будешь брать?? :shock:


всё что связанно с шоссе
сильно нравится так мне :lol:

Archie

Вт июл 01, 2008 15:37

denone писал(а): всё что связанно с шоссе
сильно нравится так мне :lol:

А вот мне всего милее -
По грунтовкам, при луне! :wink:

illy

Вт июл 01, 2008 15:43

А вот мне так всё равно –
Лишь бы ездило оно!
По дорогам и лесам
При луне и по Лунам)

Котовский

Вт июл 01, 2008 15:44

Ну все, заканчиваем флудить :)

mitcos

Вт июл 01, 2008 23:34

и пошли все пиво пить ! :oops:

banga

Ср июл 02, 2008 06:34

это что, намек прямой
на алкотайм очередной?
Дождь с грозой на дворе
а велобайкеры в барЕ :)

Котовский

Чт июл 03, 2008 13:56

Я хоть не любитель поэзии, но раз разговор зашел о стихах, вот мое любимое:


THE TYGER
BY WILLIAM BLAKE

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Сколько раз ни перечитываю, ощущение восторга не проходит. Вильяма Блейка адекватно перевести невозможно, можно только прочувствовать...

Archie

Чт июл 03, 2008 14:04

Котовский писал(а): Вильяма Блейка адекватно перевести невозможно, можно только прочувствовать...

Это любых переводов касается, хотя поэзии конечно в особенности. Из последних впечатлений, забавно было прочитать "Ангелы и демоны" Брауна в переводе... :?

Но с другой стороны, всех языков знать невозможно, и переводы дают хоть какое-то представление о произведении.